Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Gourmandise

    Celle du Tarin des aulnes , ce joli passereau, très coloré, qui, en hiver fait sa provende des graines contenues dans les faines des aulnes ; l'aulne est un arbre de petite taille qui pousse principalement près de l'eau.

    Il se nourrit également sur les bouleaux et les résineux; de la famille des Fringillidés, c'est un oiseau du nord de l'Europe et des montagnes du sud qui hiverne en France; il fréquente principalement les forêts de résineux mais, en hiver, se retrouve en groupe nombreux dans les aulnaies .Peu farouche, il se distingue par l'éclat de ses couleurs, un jaune vif pour le mâle et par ses petits cris en bande de plusieurs individus. D'une taille moyenne, il est plus petit que le Chardonneret, un autre granivore commun chez nous; un acrobate qui picore les graines dans toutes les positions.

    Tarin des aulnes _Spinus spinus_7988o.jpgle mâle sur un aulne

     

    Tarin des aulnes_8295.jpgUn acrobate comme les mésanges bleues

    Tarin des aulnes_8457.jpg

    la femelle du tarin, au plumage plus pâle, la tête striée de noir.

    La population du Tarin des aulnes est donnée comme non menacée et même en expansion dans certains pays d'Europe.

    Très discret pendant la période de nidification au point qu'une vieille légende germanique dit qu'il dissimule dans son nid une pierre magique qui le rend invisible.

    Une pensée pour le célèbre poème de Goethe  Der Erlkönig - le Roi des aulnes - :

    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind.
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

    Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
    C'est le père avec son enfant.
    Il porte l'enfant dans ses bras,
    Il le tient ferme, il le réchauffe

    Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
    Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
    Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

    « Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
    Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,
    Le roi des Aulnes, avec sa couronne et ses longs cheveux ?
    — Mon fils, c'est un brouillard qui traîne.

    ............................................

    Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
    Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“

    Cher enfant, viens, pars avec moi !
    Je jouerai à de très beaux jeux avec toi,
    Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs sur le rivage,
    Et ma mère possède de nombreux habits d'or.

    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
    Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? –
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau,
    Es scheinen die alten Weiden so grau. –

     Mon père, mon père, et ne vois-tu pas là-bas
    Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
    — Mon fils, mon fils, je vois bien :
    Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.

    ........................................

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er hält in den Armen das ächzende Kind,
    Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
    In seinen Armen das Kind war tot. 

    Le père frissonne d'horreur, il galope à vive allure,
    Il tient dans ses bras l'enfant gémissant,
    Il arrive à grand-peine à son port ;
    Dans ses bras l'enfant était mort.